Metralla Rosa con Carla Tofano
Carla’s words are her art.
And as such I have never seen her art as it is intended to be seen, written in her mother tongue and in its purest form.
And that, for me, is a tragedy.
My Spanish is extremely basic, while Carla’s Spanish is, of course, wonderfully floral and exotic. So until now I have only been able to skim and struggle through it, understanding only its essence in broad brush strokes.
But never the intricate subtleties.
Until now.
I have spent nearly three years reading her English – sometimes it has been perfect and sometimes she has given me first drafts, asking for corrections or advice. And through these I have seen Spanish – and Italian – phrasing and word patterns come through, struggling to make themselves at home in her non-native English. I have delighted in them and bathed in the wonderful imagery and unfamiliar word combinations – It has been a wonderful partnership of us working together to make her inner imaginings work on the page.
But Carla has, I sense, struggled emotionally. She has longed to be as fluent and connected to her English as she was her Spanish. It has been her challenge, her internal goal.
And she hasn’t failed.
She has enjoyed the challenge and she has relished the differences in the languages.
But she also seems to have accepted, deep down and with a heavy heart, that her English would never offer her the same form of satisfaction that her Spanish did.
And now, it seems that Carla has finally accepted that she can and should do both.
By writing in English she is not betraying her Spanish and by writing in Spanish she isn’t giving up on her goal of becoming fluent in English.
The moment Metralla Rosa was accepted back into her life – into our lives – it seems the floodgates have opened. She has embraced and is relishing her re-found love of writing and her return to her written Spanish. The words have been flowing, the phrases flowering and her soul blossoming.
And because Metralla Rosa and Carla are naturally trilingual, we decided very early on that everything would be translated and everything would be available in English, Spanish and Italian.
Carla’s writing in Spanish is now being professionally translated into English and Italian and I can, finally, read it as it was meant to be read.
In all its glory.
And as with all true art, it truly is a window into the artist’s soul and, for me, a wonderfully unexpected surprise window into the heart of the woman I love.
Now more than ever.
Cover Photo: Carla Tofano, 2015. More selfies on our photo page.
L’arte di Carla sono le sue parole.
Questo ha significato che io non ho potuto leggere la sua arte come dovrebbe essere letta, esposta nella sua lingua madre e nella sua forma più pura.
Per me, questo era tragico.
Il mio spagnolo è estremamente semplice, mentre quello di Carla è, naturalmente, meravigliosamente floreale ed esotico. Fino ad ora quindi ero riuscito solo a leggerlo superficialmente e con difficoltà, comprendendone solo l’essenza a grandi linee.
Ma mai le delicate complessità.
Fino ad ora.
Per quasi tre anni ho letto il suo inglese – a volte era perfetto, a volte Carla mi passava le prime bozze, chiedendomi correzioni o consigli. In queste, intravedevo come la struttura delle frasi e l’utilizzo delle parole spagnole e italiane cercavano di uscire, lottando per trovare un luogo familiare in questo inglese non nativo. Mi estasiavano, e mi immergevo nelle meravigliose immagini e nelle inusuali combinazioni di parole. Abbiamo fatto un bellissimo lavoro insieme per permettere alle immagini che aveva in mente di tradursi sulla pagina.
Carla, però, viveva un conflitto emotivo. Desiderava essere altrettanto spigliata e legata all’inglese come lo era al suo spagnolo. Fu questa la sua sfida, il suo obiettivo interiore.
E non ha fallito.
Le è piaciuta la sfida e si è goduta le differenze linguistiche.
Tuttavia, ha anche accettato, nel profondo di un cuore pesante, che il suo inglese non le avrebbe mai dato le stesse soddisfazioni del suo spagnolo.
Ora pare che Carla abbia finalmente accettato il fatto che può e deve fare entrambe le cose.
Scrivere in inglese non significa tradire il suo spagnolo. Scrivere in spagnolo, non vuol dire rinunciare al suo obiettivo di padroneggiare l’inglese.
Nel momento in cui ha deciso di accogliere Metralla Rosa nuovamente nella sua vita – nelle nostre vite – sembra le dighe si siano aperte. Ha riabbracciato e si sta godendo appieno il suo amore per la scrittura e il ritorno allo spagnolo scritto. Le parole scorrono fluenti, le frasi fioriscono e la sua anima si apre al mondo.
Metralla Rosa e Carla sono trilingue per natura: abbiamo quindi deciso da subito che tutto sarebbe stato tradotto e tutto sarebbe reso disponibile in inglese, spagnolo e italiano.
La scrittura di Carla in spagnolo viene ora tradotta professionalmente in inglese e in italiano ed io posso, finalmente, leggerla così com’era destinata ad essere letta, in tutto il suo splendore.
Come ogni arte che si rispetti, è davvero una finestra sull’anima dell’artista e, per me, una meravigliosa e inaspettata finestra sul cuore della donna che amo.
Ora più che mai.
Cover Photo: Carla Tofano, 2015. More selfies on our photo page.
Translation: by Valentina Sarno.
Las palabras de Carla son su arte.
En ese sentido, significa que yo nunca he podido ver su arte como debería ser visto, en su lengua materna y en su más pura expresión.
Y esto para mí, ha sido una tragedia.
Mi español es extremadamente básico, mientras que el español de Carla es, por supuesto, maravillosamente florido y exótico. Por esto hasta ahora sólo he podido hojear y leer a través de su forma original con gran dificultad, entendiendo sólo la esencia a grandes rasgos.
Pero nunca las intrincadas complejidades.
Hasta ahora.
Me he pasado casi tres años leyendo su inglés – a veces ha sido perfecto y a veces ella me ha pasado los primeros esbozos de cosas que ha querido escribir, pidiéndome que la aconsejara o corrigiera. Y a través de estos textos yo he visto el fraseo y los patrones gramaticales de las palabras enunciadas en español – e italiano – asomarse, luchando por sentirse cómodas en su no-nativo inglés. Me he deleitado en estos textos y he disfrutado de las maravillosas imágenes e inusuales combinaciones de palabras – y cada uno de estos ejercicios en busca de la palabra precisa en inglés, han sido una maravillosa colaboración entre ambos para lograr que las imágenes gestadas en el interior de su imaginario funcionaran en la página.
Pero para Carla esto ha significado una dura batalla emocional. Ella ha siempre añorado tener en ingles la fluidez y el dominio que tiene en español. Y esta ha sido internamente una de sus mas anheladas ambiciones.
Y no ha fallado.
Ella ha disfrutado el reto y se ha regodeado en las diferencias entre estos idiomas.
Pero también parece haber aceptado, en el fondo y con el corazón apesadumbrado, que su inglés nunca le ofrecerá la misma forma de satisfacción que su español tantas veces le ha ofrecido.
Ahora, Carla finalmente ha aceptado que puede y debe hacer ambas cosas.
Al escribir en inglés no está traicionando su español y al escribir en español no está renunciando a su propósito de conquistar completamente el inglés.
En el momento en que aceptó que Metralla Rosa regresara a su vida – a nuestras vidas – parece que todas las compuertas que permanecían cerradas se han abierto. Ella ha vuelto a abrazar, y a disfrutar, de su amor por la escritura y se ha reencontrado con el amor por su español escrito. Las palabras han estado fluyendo, las frases floreciendo y su alma re-emergiendo.
Y como Metralla Rosa y Carla son de naturaleza trilingüe, decidimos desde el principio que todo sería traducido y que todo estaría disponible en inglés, español e italiano.
Los textos de Carla en español son ahora traducidos profesionalmente al inglés y al italiano, y yo puedo, finalmente, leerla tal como abría siempre querido leerla.
En todo su esplendor.
Y como sucede con toda forma artística, su apreciación directa realmente abre una ventana hacia el alma de su creador, y para mí, una maravillosa y sorprendente ventana al corazón de la mujer que amo.
Ahora más que nunca.
Cover Photo: Carla Tofano, 2015. More selfies on our photo page.
Translation: by Valentina Sarno.